猴子的英文单词,猴子英语两种叫法


众所周知,自1986年起,《西游记》作为电视荧屏上的经典之作,每逢寒暑假总能在各大电视台上重播。近期,再度推出这部经典剧集的英文版,将原剧对白及字幕悉数翻译成英文,并改名为《Journey To The West》。此举在国内引发了广泛的反响。

在英文版《西游记》中,角色们拥有了全新的英文名字。例如,孙悟空被称为「Monkey」,猪八戒则被译为「Pigsy」,沙和尚则被称作「Sandy」。在剧情对话中,大圣被亲切地称为「Great Sage」,猴哥则成了「Monkey Bro」,而唐僧则化身为女儿国国王的「Honey」。

剧中的许多地名和物品也都有了官方的英文译名。如「Flower and Fruit Mountain」(花果山)、「Water Curtain Cave」(水帘洞)、「Dragon Palace of the Eastern Sea」(东海龙宫)以及「Tide Control Pillar」(金箍棒)等。

这一英文版《西游记》的推出,让许多网民感到十分新奇,同时也引烈讨论。有网友戏谑地表示,“这能成为四六级考试的听力材料吗?”、“若我小时候看的是英文版,我的英语成绩岂不是次次满分?”、“看来《西游记》走向世界,我们责无旁贷”、“以前看电视总被父母责骂,现在看英文版,他们连话都不敢大声说,生怕打扰我学习。”